38
“您是巴尔的摩都市乐团的长号手吗?”
汉尼拔突然问。
“是的。
我认识您吗?”
“不,”
汉尼拔笑了笑,“我只是一位普通的观众,听见了您刚刚杰出的长号演奏。”
“您过奖了。”
威尔逊仿佛谦逊的说,“乐团还有些事情,我先失陪了,慕先生,我代祖父向您问好。”
他高昂着头走了,剩下慕柯饶有兴趣地看着他的背影,“杰出的?”
他问汉尼拔。
“当然,”
汉尼拔笑了笑,“杰出的(outstanding,有突出之意)”
威尔逊的长号声实在是有些糟糕。
“他该拉小提琴的,他的喉咙不适合吹长号。”
“那他一定适合小提琴吗?”
“他的祖父是弗吉尼亚号邮轮上的小提琴手。”
慕柯突然觉察到一阵怅然,他也学过音乐,只不过是中提琴,那把被海水泡过的琴被慕柯收了起来没再碰过,或许他可以试试换上四根新的琴弦。
“人类不能永远只继承父辈的遗物。”
“你想问阿比盖尔,对吗?莱克特医生,”
慕柯笑道,“你总是这样巧妙地转移到自己想要的话题上。”
汉尼拔不置可否。
作者有话要说:我觉得导演选在原剧里的那一段歌剧别有深意,就把那一段的歌词放上来了。
第22章
细密的冰晶从空中飘落,落在路面上却不融化,渐渐地在慕柯用扫帚扫走了雪的地方又堆起了一层透白的雪层。
“慕先生。”
本章未完,点击下一页继续阅读