snk的招名哲学无责任转载(第2页)
还有一个特例,就是asura。
介于他嘀咕的那种语言是英语的变体,所以把他放到这儿来。
他的招名知道的人应该蛮多了,是七宗罪七美德所代表的恶魔天使的名字倒转再用片假名拼出来的(好长…)。
究其词源的话,应该是希伯莱语吧。
日英语混杂:这个是日本人的爱好吧…………有些情有可原,比如二阶堂红丸的“ス?パ??妻キック――super闪电kick”
,日美混血嘛;而ralf的“バリバリバルカンパンチ(バリバリ,日语口语里非常的意思)”
和“??りバルカンパンチ”
就有点说不通了。
其他的例子还有很多,就不举了。
汉语:唔,中文。
首先要叹的是,由于日语本身有汉字以及2d格斗里招式的“幻想性”
,绝大多数中国拳法的招式名字都是奇思妙想的方块字堆砌,与现实吻合的少的可怜。
抛开这个龙那个龙的话,汉语也就剩以下那么点空间了――
的:“的”
字其实日语里也有使用的,不过极少…………镇元斋有招叫“回?的空突拳”
,李香绯也有招叫“回?独?的蹴”
――其实我认为源都出自春丽的“回?的?脚蹴”
。
然则,这真的是中文么……为什么我看不懂呢…………
武术招名:这个在3d-f里出现的频率很高,特别是vf……最早的例子是什么呢,呀,你们肯定猜不到的,我查到时也吃惊了一下……饿狼传说(sfc版)里糖胡芦的“抱头推山”
,来自太极拳,此名字也就只出现了这么一次。
然后是椎拳崇的投技“发劲”
(前面加了仙气二字的就算了吧)、王觉山的“白蛇吐信”
、牙刀的“猛虎硬爬山”
……好象没了。
出乎意料的少呢。
成语:基本集中于两个角色上,直卫示源与嘉神慎之介。
例子嘛……“?天?地、暴虎?河、?南?翼、星火燎原”
等……其实我觉得snk知道这些成语的意思么……前三个还好说,最后那个……是月华的故事背景后一个世纪才出现的词吧…………还有几个是和我们用的成语很相近的,是改良了还是以讹传讹?比如“不俱戴天(不共戴天)”
、“焚?抗儒(焚书坑儒)”
。
至于堕珑的“?己??、死??生斤”
…………该说芋屋自作聪明呢,还是…………
佛教用语:这个其实不该归入汉语里…………不过基本上都是在中国形成的,就放这儿了……秦双子的六神通、炎邪的六道、色和坏帝的某些招都属于此范畴。
还有一个坂田冬次的“摩利支天”
也是。
韩语:如果连kim的招都没有韩语的话,那其他角色就不要想了吧……有没有呢?有的。
“ネリチャギ”
,ネリョ・チャギ的缩写,写成韩文就是내려차기,抡踢的意思。
本章未完,点击下一页继续阅读