首页>史铁生作品全编 pdf > 第291章 文学的位置或语言的胜利

第291章 文学的位置或语言的胜利

目录

“史铁生作品全编(..)”

文学的目的,笼统言之,就在沟通。

文学所以存在,就因为我们需要沟通,一个人盼望与所有人沟通,所有人盼望互相沟通,甚至自己的大脑也在寻求与自己的心魂沟通。

文学的问题,其实就是人与人乃至人与万物万灵如何沟通的问题。

这样看,似乎就没有必要提出“一个国家的文学如何与其他国家的文学沟通”

这样的问题。

国境线内的沟通,并不比国境线两边的沟通更简单些,国度的概念于此又有什么意义呢?文学意义上的沟通,是以个人为单位的,而国境线基本上是一个政治的抑或经济的问题。

从国度的位置看文学极容易有一个糟糕的效果,那就是,只见森林不见树木,只看到另一群人的群体现象而不去关注个人的心绪,只看到他们在空间和时间中的行动而忽视他们心魂的趋向。

但是,问题既已提出,就说明:国度,在人类所盼望的沟通中是一个独特的障碍。

这障碍,是文学不情愿看到的,但它却是事实。

首先,那是由不同的语种造成的,不同的发音、不同的文字和文法、不同的文化传统、不同的信仰、心理和思维习惯等等。

我们常常听见翻译家们抱怨说,某些作品是不可翻译的,完美的翻译简直是不可能的。

我虽只略懂汉语,但我能理解翻译家们的苦衷和遗憾。

不过,我想这并不是最可怕的障碍,如果这障碍正是沟通的一种背景,而我们不仅注意到了它,而且正在努力克服它,我们就有理由持乐观态度。

但是,通天塔的不能建成,大约主要不是因为语种的纷繁多异,而是由于比语种大得多的语言!

就是说,语言中的障碍比语种间的障碍大得多。

比如,成见和偏见与语种无关,但却包含在语言中。

所以,其次(但绝不是次要的),国度所酿造的最大也最可怕的障碍,也许正是这种成见或偏见。

西方人看中国文学,常常认为那只是了解中国人风俗习惯的一条路径,较少相信那是了解中国人心魂状态的一个角度。

他们经常是以社会学、民俗学乃至政治经济学的态度看待中国文学,很少把中国文学放在文学的位置上来观照。

他们更容易以猎奇的态度看待中国的历史和现实,而对那简单的外在历史和现实之下埋藏的丰富且悠久的心魂追寻却多有忽略。

中国文学确曾有那么一段时间离开了文学的位置,这可能是造成西方之成见的一个原因。

这成见之深慢慢演成偏见,仿佛中国文学永远都只是出土的碎陶片或恐龙蛋,单为冷静的考古家们提供一处工作场所,为他们的预设的考古理论提供具体数据。

我们对西方文学一向是崇敬的,至少我自己是这样。

可是正因为这样,西方的偏见又助长起一些中国写作者的错觉,以致他们情愿在那偏见所发出的赞扬声中亦步亦趋,处精神之迷途而不觉,投偏见之所好以为乐事。

先要让文学回到文学的位置,沟通才是可能的。

正如恋人先要走进爱的期盼,领袖先要退回到选民的地位,才可能有真正的沟通。

这就有一个文学的位置在哪儿的问题。

这当然是非常复杂的问题。

但有一点我想肯定是既简单又明确的:文学是超越国境线的,超越种族的。

文学与经济的先进和落后也不成正比,它就像大气层一样是上帝对地球人平等的赐福。

它在到处催生着精神的蓬勃绿色,唯愿不要因为我们愚蠢的偏见与争夺而污染它、破坏它。

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部