第263章 秦琼之穷
(小燕文学WwW.XiaoYanwenXue.CoM)
第263章、秦琼之穷
如心发现,英文名字的翻译,自己掌握不好。
于是,请教老爸,希望他能给予自己一些帮助。
如乐找了个几个相近的英文名字:oan、oann、oanna、oanne,并标出它们的音标,让如心知道这些名字的英文发音。
并让他试着音译一下这些名字。
如心反复读着这些名字,给它们找了个中文姓“周o”
。
根据后面剩余发音,他也找了个发音相似的字“安anann”
。
再往后na和ne,他根据中英拼音给译成了“娜”
和“妮”
。
前面中文,后面英文。
“娜纳妮尼?前面中文拼读规则,后面英文拼读规则,这都可以!”
如乐看了如心的翻译后,没有否定。
只是给出了人们普遍认可的翻译。
结果,第一个字就把如心给难住了。
“琼”
这个字,如心学过,但是他忘记读音了。
不过,他有点印象是,这个字肯定不读“京”
。
通过偏旁“王”
,他也清楚,这个字跟“玉”
有关。
如乐说了几个成语:琼浆玉液、琼楼玉宇、琼枝玉叶,如心还是卡住了,想不起来“琼”
字的发音。
“你到外面门上,看看门神的名字。”
如乐提醒如心道。
天天见门上贴的门神,从来没有注意过。
今天如心出去仔细一看,发现门神下面还写着两个名字:“秦琼”
和“尉迟”
。
可是,他历史没有学好。
这两个名字也没听过,一点不熟悉。
于是,如乐给如心讲了些民间历史传说。
为了让如心记住“琼”
这个字,还专门给他总结了句话“秦琼穷到当兵卖马”
。
希望如心想到秦琼异乡没钱时,典当双锏、卖掉宝马时的穷,联想到“琼”
字的发音。
至于“尉迟”
,如乐让如心好好的读一读拼音版百家姓。
在家里把尉迟的“尉”
读成“县尉”
的wei,丢人是在家里。
到时候,在外面碰到姓“尉迟”
的人,叫错了姓,那可就不太好了。
者注:苏菲的世界里面,苏菲的朋友oanna,个人认为,翻译成“乔安娜”
比“乔安”
更能让国人理解。
门神下面的名字一般是“秦叔宝”
和“尉迟恭”
,文中写成秦琼,是为了记忆和理解“琼”
这个字。
当然,此“琼”
非彼“穷”
。
文中“王”
字旁,是帮助理解“字字珠玑”
“玛瑙”
等。
东方的姓的由来,一般与地方、部落等有关。
西方的姓,一般从身边取材,比如颜色、职业、环境等等,地点比如ent也可以为西方的姓氏。
(小燕文学WwW.XiaoYanwenXue.CoM)
本章未完,点击下一页继续阅读