首页>二心集奴才做了主人 > 硬译与文学的阶级性

硬译与文学的阶级性

目录

听说《新月》月刊团体里的人们在说,现在销路好起来了。

这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。

顺便一翻,是争"

言论自由"

的文字和小说居多。

近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《论鲁迅先生的"

硬译"

》,以为"

近于死译"

而"

死译之风也断不可长"

,就引了我的三段译文,以及在《文艺与批评》的后记里所说:"

但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的语气。

在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已"

这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在"

硬译"

两字旁边加上套圈,于是"

严正"

地下了"

批评"

道:"

我们硬着头皮看下去了,但是无所得。

硬译和死译有什么分别呢?"

新月社的声明中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的"

组织"

,"

集团"

这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相"

照应"

;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级性的吗?》的余波。

在那一篇里有一段说:"

......但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。

......最使我感得困难的是文字,......简直读起来比天书还难。

......现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。

"

字旁也有圆圈,怕排印麻烦,恕不照画了。

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部