五十四记谈话
一秒记住【xiaoyanwenxue】精彩无弹窗免费!
“梦醒了的人生(.shg.tw)”
!
五十四记谈话我昨晚上在校《工人绥惠略夫》,想要另印一回,睡得太迟了,到现在还没有很醒;正在校的时候,忽然想到一些事情,弄得脑子里很混乱,一直到现在还是很混乱,所以今天恐怕不能有什么多的话可说。
提到我翻译《工人绥惠略夫》的历史,倒有点有趣。
十二年前,欧洲大混战开始了,后来我们中国也参加战事,就是所谓“对德宣战”
;派了许多工人到欧洲去帮忙;以后就打胜了,就是所谓“公理战胜”
。
中国自然也要分得战利品,——有一种是在上海的德国商人的俱乐部里的德文书,总数很不少,文学居多,都搬来放在午门的门楼上。
教育部得到这些书,便要整理一下,分类一下,——其实是他们本来分类好了的,然而有些人以为分得不好,所以要从新分一下。
——当时派了许多人,我也是其中的一个。
后来,总长要看看那些书是什么书了。
怎样看法呢?叫我们用中文将书名译出来,有义译义,无义译音,该撒呀,克来阿派忒拉呀,大马色呀……每人每月有十块钱的车费。
我也拿了百来块钱,因为那时还有一点所谓行政费。
这样的几里古鲁了一年多,花了几千块钱对德和约成立了,后来德国来取还,便仍由点收的我们全盘交付,——也许少了几本罢。
至于“克来阿派忒拉”
之类,总长看了没有,我可不得而知了。
据我所知道的说,“对德宣战”
的结果,在中国有一座中央公园里的“公理战胜”
的牌坊,在我就只有一篇《工人绥惠略夫》的译本,因为那底本,就是从那时整理着的德支书里挑出来的。
那一堆书里文学书多得很,为什么那时偏要挑中这一篇呢?那意思,我现在有点记不真切了。
大概,觉得民国以前,以后,我们也有许多改革者,境遇和绥惠略夫很相像,所以借借他人的酒杯罢。
然而昨晚上一看,岂但那时,譬如其中的改革者的被迫,代表的吃苦,便是现在,——便是将来,便是几十年以后,我想,还要有许多改革者的境遇和他相像的。
所以我打算将它重印一下……
《工人绥惠略夫》的作者阿尔志跋绥夫是俄国人。
现在一提到俄国,似乎就使人心惊胆战。
但是,这是大可以不必的,阿尔志跋绥夫并非共产党,他的作品现在在苏俄也并不受人欢迎。
听说他已经瞎了眼睛,很在吃苦,那当然更不会送我一个卢布……总而言之:和苏俄是毫不相干。
但奇怪的是有许多事情竟和中国很相像,譬如,改革者,代表者的受苦,不消说了;便是教人要安本分的老婆子,也正如我们的文人学士一般。
有一个教员因为不受上司的辱骂而被革职了,她背地里责备他,说他“高傲”
得可恶,“你看,我以前被我的主人打过两个嘴巴,可是我一句话都不说,忍耐着。
究竟后来他们知道我冤枉了,就亲手赏了我一百卢布。”
本章未完,点击下一页继续阅读